Saturday, July 18, 2026
Home Blog

Kutipan Koreksi oleh Tjan Sie Tek, Penerjemah Tersumpah, atas sebuah buku investasi

0

Teks sumber (bahasa Inggeris)

I read the first edition of this book early in 1950, 1a  when I1b was nineteen. I thought then it1c was by far1d the best book1e about investing ever written. I still think it is.

To invest successfully over a life time2 does not require a stratospheric IQ, unsual business insights, or inside information. What’s needed4a is a sound4b intellectual framework for making decisions and the ability to keep emotions from corroding that framework. This book precisely4c and clearly prescribes the proper framework. You must supply5 the emotional discipline.

Kesalahan terjemahan oleh orang lain yang diberi tanda koreksi oleh Tjan Sie Tek (huruf merah)

Saya membaca edisi pertama buku ini awal tahun 1950,1a saat (saya1b) berusia 19 tahun. Waktu itu saya menganggap inilah1c buku investasi terbaik1e yang pernah ditulis. Sekarang pun saya masih berpendapat demikian.

Investasi sukses2 tidaklah3 butuh IQ setinggi langit, pengetahuan bisnis luar biasa, atau informasi dari orang dalam. Anda hanya4abutuh kerangka kerja intelektual yang andal4bdalam membuat keputusan dankemampuan menjaga agar emosi tak menggerogoti kerangka kerja tersebut. Buku ini secara tajam4c dan jelas merumuskan kerangka kerja yang tepat. Tugas anda tinggal mengembangkandisiplin emosional.

Terjemahan oleh Tjan

Berinvestasi dengan sukses sepanjang usia2tidak3 butuh IQ setinggi langit, pengetahuan bisnis luar biasa, atau informasi dari orang dalam. Anda4a butuh kerangka kerja intelektual yang logis4bdalam membuat keputusan dan kemampuan menjaga agar emosi tak menggerogoti kerangka kerja tersebut. Buku ini secara seksama4c dan jelas menentukan rumus yang benar. Anda harus memenuhidisiplin emosional.

Penjelasan tentang koreksi

1a) dalam bahasa Indonesia, kata penghubung tidak boleh didahului sebuah koma (,);

1b) penghilangan subjek I (saya);

1c) penambahan akhiran –lah yang dalam bahasa Indonesia menunjukkan penekanan padahal tidak tertera di naskah sumbernya;

1d) tidak ada terjemahan untuk perkataan by far;

1e) kata majemuk buku investasi bermakna ganda: (i)buku yang merupakan investasi (sama seperti rumah investasi= rumah untuk investasi); atau (ii) buku tentang investasi. Penerjemah sebaiknya menekankan kejelasan.

2) a. Investasi sukses berarti objek kata kerja investasi adalah sukses padahal naskah sumber menunjukkan kegiatan investasi dengan sukses;

  1. 2) Hilang dari terjemahan oleh orang lain: ungkapan “over a life time” “(sepanjang usia)”

3) Menurut tata bahasa Indonesia, akhiran –lah menjadikan suatu pernyataan atau perintah lebih sopan. Contoh: Masuklah. Naskah sumber tidak menunjukkan adanya kata bahasa Inggeris yang sepadan dengan akhiran -lah.

4a) Kata “hanya” tidak ada di teks sumbernya; penerjemahnya menambahkan kata itu sehingga ia terkesan meremehkan hal-hal lain padahal penulis naskah sumber tidak demikian;

4b) andal= reliable; di teks sumbernya: sound= logis, sehat;

4c) secara tajam= critically (khusus untuk konteks ini); teks sumber “precisely (secara seksama)”

5) Penerjemahnya mengarang-ngarang arti; menyimpang jauh dari naskah sumber. Naskah sumber jelas memakai kata “must” (harus). Jadi, seharusnya perkataan “must supply” diterjemahkan menjadi “harus memenuhi” karena kata kerja “supply” di konteks ini berarti “satisfy the needs or wishes of,” k

Teks sumber (bahasa Inggeris)

If you follow the behavioral and business principles that BG advocates——and if you pay special attention to the invaluable advice in Chapters 8 and 20—you will not get a poor result from your investments. (That represents more of an accomplishment than you might think.)6 Whether you achieve outstanding results will depend7 on the effort and intellectual you apply to your investments, as well as on the amplitudes of stock-market8 folly that prevails9 during your investing career. The sillier10 the market’s behavior, the greater the opportunity for the business-like investor11. Follow BG and you will profit from folly12 rather than participate in it13.

Kesalahan terjemahan oleh orang lain yang diberi tanda koreksi oleh Tjan Sie Tek (huruf merah)

Jika anda mengikuti prinsip-prinsip perilaku dan bisnis yang dianjurkan BG—serta memberi perhatian khusus pada saran tak ternilai di Bab 8 dan 20—anda takakan memperoleh hasil buruk dari investasi anda. (…)6. Apakah anda akan mencapai hasil luarbiasa ataukah tidak sangat bergantung7pada usaha dan kecerdasan anda dalam berinvestasi, juga pada derajat ketakrasionalan pasar modal8 yang terjadi9 di sepanjang karier investasi anda. Semakin aneh10 perilaku pasar, semakin besar peluang bagi investor beremosi terkendali11. Ikutilah apa yang dikatakan BG, niscaya anda mengeruk keuntungan dari keanehan12 pasar alih-alih bertingkah aneh13.

Terjemahan oleh Tjan

Jika anda mengikuti prinsip-prinsip perilaku dan bisnis yang dianjurkan BG—serta memberi perhatian khusus pada saran tak ternilai di Bab 8 dan 20—anda tidak akan memperoleh hasil buruk dari investasi anda. (Hal itu lebih merupakan prestasi daripada yang mungkin anda duga.)6Apakah anda mencapai hasil luarbiasa ataukah tidak akan bergantung7 pada usaha dan kecerdasan anda dalam berinvestasi, juga pada besarnya kekonyolan bursa efek8 yang menang9 di sepanjang karier investasi anda. Semakin konyol10perilaku pasar, semakin besar peluang bagi investor yang profesional11. Ikuti BG sehingga anda akan mengeruk keuntungan dari kekonyolan12pasar, bukan ikut serta dalam kekonyolan itu13.

Penjelasan tentang koreksi

6) Penerjemah buku ini sama sekali tidak menerjemahkan kalimat “That represents more of an accomplishment than you might think.”

7) Tidak ada kata yang berarti “sangat” di naskah sumber. Penerjemah ini melebih-lebihkan perkataan;

8) pasar modal= capital markets (yang terdiri atas dua buah pasar: bursa efek dan pasar uang); teks sumber: stock-market= bursa efek; penerjemah ini kekurangan referensi/pengetahuan tentang pasar modal

9) terjadi= happen, take place, occur; prevail(-s)= berjaya; prevail against atau over= mengalahkan, menang terhadap atau atas; prevail in= melanda, meliputi;

10) sillier= semakin konyol, lebih konyol;

11) ide penerjemah ini, bukan penulis teks sumber; karena business-like, businesslike= profesional; sistematis dan terorganisir;

12) teks sumber “folly” (kekonyolan), bukan “keanehan;”

13) participate in= ikut, ikut serta dalam/di;

Teks sumber (bahasa Inggeris)

To me, BG was far more than14 an author or teacher. More than any other man except my father, he influenced my life15. Shortly after BG’s death in 1976, I wrote the following15b short remembrance about him in the FCA. As you read the book, I believe you’ll perceive some of the qualities16a I mentioned in this16b tribute17.

Kesalahan terjemahan oleh orang lain yang diberi tanda koreksi oleh Tjan Sie Tek (huruf merah)

Bagi saya, BG lebih dari14sekadar penulis atau guru. BG adalah orang yang paling berpengaruh dalam hidup saya setelah ayah saya15. Tidak lama setelah BG wafat pada 1976, saya menulis artikel pendek untuk mengenangnya di FCA. Saat membaca buku ini, saya yakin anda akan melihat kualitas-kualitas16 yang saya sebutkan dalam catatan penghormatan17 berikut ini.

Terjemahan oleh Tjan

Bagi saya, BG jauh di atas14 penulis atau guru. Kecuali ayah saya, ia mempengaruhi hidup saya lebih dari siapa pun15 (atau ia adalah orang kedua setelah ayah saya yang paling berpengaruh dalam hidup saya, atau ia dan ayah saya adalah yang paling berpengaruh dalam hidup saya). Tidak lama setelah BG wafat pada 1976, saya menulis artikel pendek yang berikut ini15b untuk mengenangnya di FCA. Saat membaca buku ini, saya yakin anda akan merasakan sifat-sifat16 yang saya sebutkan di surat pujian17 berikut ini.

Penjelasan tentang koreksi

14) Ungkapan “far more than” berarti “jauh di atas;”

15) BG mempengaruhi hidup saya lebih daripada orang lain kecuali ayah saya;

15b) Perkataan “yang berikut ini” adalah terjemahan untuk kata-kata “the following“ di kata majemuk “the following short remembrance;”

16a) Kata “qualities” di sini berarti “sifat-sifat;”

16b) Catatan: Kata “this” di konteks ini sebaiknya diterjemahkan menjadi “itu” karena:

a. Dalam anafora bahasa Inggeris, kata penunjuk “this” adalah sebuah acuan endoforis (endophoric reference) yang dipakai oleh penulis atau penutur yang bersangkutan untuk menunjuk sesuatu yang sudah disebutkan olehnya sendiri, yaitu “the following short remembrance …,” sedangkan menurut anafora bahasa Indonesia secara linguistis, kata penunjuk “itu” adalah acuan endoforis yang dipakai baik oleh penulis atau penulis yang bersangkutan ataupun oleh lawan tuturnya atau pembaca naskahnya (B.K. Purwo, 1984:111).

Catatan:

i)Dalam anafora linguistis bahasa Inggeris, kata “this” hanya dapat dipakai jika perkataan “the following short remembrance ….” dan “this tribute” diucapkan atau ditulis oleh orang yang sama, sebagai orang pertama.

ii) Kata “this” dapat diubah menjadi “that” jika diucapkan oleh lawan tuturnya atau pembaca naskahnya langsung sesudah penutur atau penulis yang bersangkutan selesai menulis atau mengucapkan “the following short remembrance ….”

iii) Namun, kata “this” tetap ditulis sebagai “this” dan diterjemahkan menjadi “ini” jika penutur atau penulisnya memakainya secara bergantian dengan lawan tuturnya. Contoh lain: dalam sebuah perjanjian bahasa Inggeris, kata majemuk “this Agreement (Perjanjian ini)” dipakai oleh para pihak yang bersangkutan untuk menunjuk pada perjanjian yang dibahas atau ditanda-tangani oleh mereka sendiri.

b. Dalam deiksis bahasa Inggeris:

Kata penunjuk “this (ini)” dipakai untuk menunjuk sesuatu yang ada dalam jangkauan penuturnya atau dekat dalam jarak atau waktu, misalnya “this book (buku ini),” “this Friday,” atau yang sama-sama diketahui atau dipahami oleh penutur dan pendengarnya sebagai tempat keberadaan penutur, misalnya “this city (kota ini).”

c. Kata penunjuk “that (itu)” dipakai untuk menunjuk sesuatu yang ada di luar jangkauan penuturnya atau jauh dalam jarak atau waktu, misalnya “that room (ruangan itu),” “that Friday (Jumat itu).”

17) Kata “tribute” berarti “surat pujian,” ditujukan kepada seorang besar, berprestasi, berjasa, dikagumi, atau penting; “tribute” juga berarti “tanda” penghormatan, penghargaan, kekaguman, pujian dll.; di jaman kuno, kata itu berarti “upeti;”

Semoga bermanfaat.

Untuk informasi lebih lanjut, silakan kunjungi www.tjansietek.com, atau WA 0822 1000 8628.

Belajar Penerjemahan 5: Koreksi tahun 2016 atas terjemahan sebuah buku Inggeris-Indonesia

0

Untuk informasi lebih lanjut, silakan kunjungi www.tjansietek.com, atau WA: 0822 1000 8628.

Limited Partnership

0

Commanditaire Venootschap (CV). Dalam CV, ada dua jenis pesero: (i) general partner (pesero aktif, BUKAN pesero atau sekutu umum)) yang mengurus perseroan dan bertanggung jawab untuk semua utang perseroan selain jumlah uang seronya; dan (ii) limited partner (pesero diam) yang tidak boleh aktif mengelola perseroan tetapi tanggung jawabnya hanya terbatas pada jumlah uang seronya.

Tentang sejumlah istilah investasi lain dalam bahasa Inggeris, silkan kunjungi www.tjansietek.com/dictionary/

General Partnership

0

Istilah general partnership artinya firma. Semua peseronya memiliki tanggung jawab yang tidak terbatas pada jumlah seronya saja melainkan semua utangnya. Ada tiga jenis peseronya: (i) secret partner (pesero atau sekutu rahasia) yaitu pesero yang aktif tetapi tidak mengungkapkan identitasnya kepada masyarakat; (ii) silent partner (pesero atau sekutu diam) yang diketahui oleh umum sebagai pesero tetapi tidak aktif dalam pengelolaan perseroan; dan (iii) dormant partner (pesero atau sekutu tidur) yang tidak diketahui oleh umum sebagai pesero dan juga tidak aktif dalam pengelolaan perseroan.

Tentang istilah-istilah investasi lain, silakan kunjungi www.tjansietek.com/dictionary/

FacebookTwitterLinkedIn

Commissioner: apa arti yang sebenarnya?

0

Commissioner

Di Hong Kong, Inggris, Amerika dan negeri-negeri lain yang berbahasa Inggeris dan menganut common law, commissioner adalah pegawai negeri, atau pejabat suatu badan semi-pemerintah, atau publik, bukan badan swasta.

Kalau dia ada di badan swasta, dia adalah wakil pemerintah.

Lihat arti commissioner dalam British English maupun American English, secara konteks umum dan hukum:
A. Di halaman 460 The New Shorter Oxford English Dictionary, 5th edition, (2002), terbitan Oxford University Press, Oxford, UK:
1a. a person appointed by commission, as the head of the Metropolitan Police in London, a delegate to the General Assembly of the Church of Scotland, etc.; a member of a commission or of any of certain government boards;
1b. a representative of supreme authority in a district, department etc.;
2. a bookmaker. slang. Now rare.

B. Di halaman 287 Black’s Law Dictionary, 8th edition, (2004), terbitan Thomson-West, Minnesota, USA, yang merupakan kamus acuan para ahli hukum Amerika dan Inggeris, termasuk para professor hukum Indonesia:
Commissioner: selanjutnya kunjungilah https://tjansietek.com/commissioner/

Trump kalah perang lawan Iran

0

Kesepakatan awal yang mengakhiri perang empat bulan Presiden Trump dengan Iran patut disambut baik, tetapi juga membawa kenyataan-kenyataan pahit. Trump melakukan kesalahan besar dengan memulai perang ini. Ia menjalankannya secara ceroboh dan secara terbuka menentang hukum. Amerika Serikat keluar dari perang ini dalam keadaan lebih lemah — secara militer, diplomatik, dan ekonomi — dan akan menanggung biaya strategis selama bertahun-tahun ke depan.

Rincian kesepakatan tersebut masih belum jelas, tetapi kerangka yang diumumkan menunjukkan bahwa Trump hanya memperoleh sedikit dari syarat-syarat yang selama ini ia tuntut. Itu merupakan kemunduran yang memalukan bagi dirinya maupun bagi negara yang dipimpinnya.

Sejak perang dimulai, ia berkata bahwa Amerika Serikat akan mencapai “kemenangan total dan mutlak” dan bahwa Iran harus menyetujui “penyerahan tanpa syarat.” Ia juga mengisyaratkan bahwa pergantian rezim akan terjadi. Ia menyatakan bahwa Iran tidak akan diizinkan melakukan “pengayaan uranium sama sekali” dan bahwa “Amerika Serikat, bekerja sama dengan Iran, akan menggali dan memindahkan seluruh bahan nuklir yang telah diperkaya hingga mendekati tingkat senjata nuklir yang tersimpan jauh di bawah tanah.”

Tampaknya tidak satu pun dari hal-hal tersebut menjadi kenyataan. Pemerintahan garis keras Iran tetap berkuasa. Rincian perjanjian nuklir tampaknya akan dinegosiasikan selama dua bulan ke depan, tetapi syarat-syaratnya kemungkinan besar akan menyerupai perjanjian tahun 2015 yang dinegosiasikan oleh Presiden Barack Obama dan dibatalkan oleh Trump pada 2018. Ia pernah menyebut perjanjian Obama sebagai “kesepakatan terburuk yang pernah ada” dan mengatakan bahwa perjanjian itu menempatkan Iran pada “jalur menuju senjata nuklir.” Ia mengkritiknya karena gagal memaksa Iran menghentikan dukungannya terhadap kelompok-kelompok teroris seperti Hamas dan Hizbullah serta karena melonggarkan sanksi ekonomi. Namun, perang merusakkan yang ia lakukan tampaknya justru akan menghasilkan perjanjian yang serupa.

Pencapaian terbesarnya dalam kerangka gencatan senjata ini adalah dibukanya kembali Selat Hormuz bagi lalu lintas pelayaran global, yang pada akhirnya akan menurunkan harga energi dan barang-barang lainnya. Namun, tentu saja hal itu hanyalah kembalinya keadaan seperti sebelum perang. Iran menutup selat tersebut sebagai tindakan balasan untuk merusakkan ekonomi global dan meningkatkan tekanan politik terhadap Amerika Serikat. Langkah itu berhasil, dan para pemimpin Iran kini memahami bahwa mereka memiliki senjata ekonomi yang sangat kuat.

Secara keseluruhan, Iran muncul sebagai pemenang strategis dalam perang empat bulan ini. Iran memang mengalami kerugian besar, termasuk sebagian besar angkatan laut, angkatan udara, kapasitas industri militernya, serta kepemimpinan politiknya, yang mencakup Ayatollah Ali Khamenei, pemimpin tertinggi Iran, yang tewas pada hari pertama perang. Namun, dengan berakhirnya perang, kepemimpinan Iran kini dapat mulai membangun kembali kekuatannya.

Akibat semua kesalahan tersebut, kini Trump telah menyetujui suatu kerangka perdamaian yang dipahami seluruh dunia sebagai sebuah kekalahan baginya.

(TST/NYT)

Kotoran telinga normal lagi setelah konsumsi Vitamin B

0

  1. Sudah beberapa tahun ini saya merasakan kotoran telinga (tahi kuping) saya selalu jatuh sendiri dan banyak secara berlebihan, terutama di kuping kiri.
  2. Ciri-cirinya: agak terpecah-pecah, banyak dan halus. Muncul setelah sekitar 10 hari.
  3. Keadaan itu membuat saya kurang PD.
  4. Sebagai tambahan, saya sering konsumsi Vitamin C dan aneka buah-buahan, antara lain pisang, pepaya, jeruk, buah naga, yang saya makan sekitar jam 3 sore.
  5. Sudah lebih dari 3 tahun saya juga makan banyak aneka sayur.
  6. Sekitar dua bulan lalu, saya merasa agak lelah dan mencoba konsumsi Vitamin B1, B6, dan B12, kadang-kadang B Complex.
  7. Harganya murah sekali karena kebanyakan generik.
  8. Rasa lelah saya hilang setelah dua minggu, dan ada bonus!!!
  9. Bonusnya: Setelah sekitar dua minggu juga, saya merasakan perubahan pada kotoran telinga saya itu: normal lagi.
  10. Karena saya bukan ahli kesehatan atau gizi, saya tidak tahu persis Vitamin B mana yang membantu menyembuhkan telinga saya.

Semoga bermanfaat.

Kerak di rambut hilang setelah cuci bersih rambut 2-3 kali: pengalaman pribadi

0
  1. Sejak sekitar 15 tahun lalu, di rambut saya, ada cukup banyak ketombe, yang sudah berubah menjadi kerak rambut, di bagian depan dan belakang kepala saya. Itu mengganggu saya, apalagi ketika saya berpakaian warna gelap.
  2. Ciri-cirinya: ketombe, yang sudah berubah menjadi kerak, di sekitar bagian bawah, dekat dengan akar, kelihatannya seperti penumpukan sel kulit mati yang berminyak/kering, tebal, berwarna putih atau kuning, dan menempel kuat di kulit kepala, sering disertai gatal (hebat). Berasa seperti rambut yang kekeringan.
  3. Saya sudah berkonsultasi dengan berganti tukang cukur saya. Mereka bilang: kerak rambut tidak bisa hilang walaupun memakai segala macam obat dan shampoo.
  4. Saya cuci rambut setiap dua hari atau tiga hari.
  5. Saya coba cuci rambut seperti itu, tetapi sesudah rambut kering, muncul lagi kerak-kerak itu.
  6. Saya tetap cuci memakai satu merek shampoo buatan lokal.
  7. Saya hampir putus asa setelah berkali-kali mencoba menghilangkan kerak-kerak itu.
  8. Kerak-kerak itu sering pindah ke kiri bagian depan atau kanan, bahkan tumbuh kerak-kerak itu di samping kiri, memanjang ke tengah bagian kiri. Lalu, setelah cuci, kerak-kerak itu berpindah ke bagian kanan depan!!!
  9. Akhirnya, setelah mencoba beberapa kali, ketombe-ketombe itu lenyap!!!
  10. Caranya sederhana:
    1. Keramas (cuci rambut dengan shampoo) rambut dengan mengerik kerak-kerak itu dengan jari tangan secara lembut, perlahan-lahan, dengan sabar.
    1. Bilas (cuci ulang tanpa shampoo) rambut satu atau dua kali dengan setiap kali bilas rambut selama satu menit secara keseluruhan dan mengerik kerak-kerak itu.
    1. Apabila kerak itu belum muncul waktu dikerik, teruskan kerik rambut itu dengan tetap secara lembut seperti di atas. Jika belum muncul, bilas (lagi) rambut dan kerik kerak-kerak itu dengan jari tangan dengan lembut seperti di atas sampai muncul. Begitu muncul, kerik kerak-kerak itu dengan lembut sampai habis. Lalu, cuci lagi selama sekitar satu menit.
    1. Proses mencuci rambut selesai.
    1. Setelah kerak benar-benar hilang, teruskan cara keramas dan cuci rambut itu.
    1. Gunakan cermin kamar mandi yang agak besar.
    1. Total waktu yang diperlukan untuk cuci dua kali: sekitar tujuh menit.
    1. Ulangi langkah-langkah itu setiap cuci sampai keraknya benar-benar habis.
    1. Saya menghabiskan waktu sekitar satu bulan, atau sepuluh kali keramas dan cuci rambut dengan cara di atas.
    1. Sudah sebulan lebih rambut saya bersih dan saya bertambah PD dll.

Bagi penderita, silakan coba cara di atas.

Indonesian Courses

0

BRIEF HISTORY OF THE INDONESIAN LANGUAGE

Origin

Bahasa Melayu, i.e., the language of all the Malay people

Historical Development

Bahasa Indonesia was officially adopted as the only official language of the Indonesian people, during the Youth Congress of October 28, 1928, at which the declaration of need for nationwide dissemination of Bahasa Indonesia was incorporated into the famous Youth Pledge of that year.

The Vocabulary System

The vocabulary and grammatical base is Bahasa Melayu, with extensive vocabulary drawn from the Dutch, English, Arabic, Portuguese, Spanish, and Sanskrit languages, and from a variety of the over 400 local dialects.

Grammatical Structure

The Indonesian language was adopted with the conscious intent to unify the far-flung peoples and ethnic groups of the Indonesian archipelago, which comprises 13,770 full pledged islands, and over 60,000 smaller entities. The language was initially designed with a very simple system of grammar, yet incorporating the possibility of grammatical refinement as a modern Indonesian literature developed, and as the educational standards of all the people were raised. A major simplification of the phonetic and spelling system was inaugurated on August 16, 1972. The grammar and spellings in this book follow the latest developments in the evolution of the language, which is now the fifth most widely spoken in the world.

Taken from Indonesian Essentials of about 200 pages in English, written by Mr Indra Sonny Tjan, with a tutoring experience of more than 20,000 hours.

References by students:

ONLINE INDONESIAN COURSES

FEES: 1. Rp 2,400,000 (USD 150) overall, online, including books, taught by Mr Budi Pin Pin, or Miss Carline Tjan; or Rp 3,600,000 overall, online, including books, by Mr Indra Sonny Tjan. Fees can be paid after the first day.

ABOUT THE COURSE MATERIALS

1.  Books:

  1. Indonesian Essentials (Grammar); and
  2. Reading and Conversation (RC)

2.  Things to study before the course

a.   Grammar Book

  1. * The alphabet, p.2                               

* Personal Pronouns, p.4

* Helping Words, pp.8-16

* The Date, pp.49-51

* Verbs, pp.56-57

* Questions, pp.35-38

* Yang, pp.95-98

  • Words with many meanings

e.g., when, it

b.   Reading & Conversation (RC)

The words in the lessons follow the syllabus.

A.            INTRODUCTORY or SURVIVAL INDONESIAN

* Objective:                 to master social Indonesian

* Target vocabulary:   400 words

* Books (free):            one set of Indonesian Essentials (of about 200 pages)

* Venue:                      anywere in Jakarta that is convenient for the participant(-s)            

B. COURSES, DURATION & FEES

CoursesDurationsFees  
1.Two-weekend Total Immersion Program  (Friday through Sunday)15 lessons x 1.5 hoursRp 3,000,000 per participant;
Rp 3,500,000 per 2 participants
  2.  Intensive 5 lessons a week: Indonesian in 30 hours    10 lessons x 3.0 hours    (i)   Rp 3,500,000 per participant; (ii) 
Rp 4,100,000 per 2 participants
  3.  Regular 2 or 3 lessons a week: Indonesian in 20 hours        10 lessons x 2.0 hours    (i)   Rp 2,500,000 per participant; (ii) 
Rp 3,000,000 per 2 participants
  4.  Indonesian in 6 Saturdays:        6 Saturdays x 3.0 hours    (i)   Rp 2,100,000 per participant; (ii)  Rp 2,600,000 per 2 participants
  • ADVANCED
   Regular 2 or 3 lessons a week: Business Indonesian Newspaper Indonesian Technical Indonesian Social Indonesian    18 lessons x 2.0 hours    (i)   Rp 4,500,000 per participant; (ii)  Rp 5,000,000 per 2 participants

Instructor for A & B: Mr Budi Pin Pin or Miss Carline Tjan, professionally fluent speakers of English, or Mr Indra S. Tjan, with an additional fee of fifty per cent (50%) of how much are listed above.

Please call Pak Budi on +62 822 1000 8628, or Bu Carline on +62 838 7201 4126 for more details.

Banyak terima kasih!